-
1 наклюкаться
совер.; разг.
get sozzled, have had a drop too much* * *get sozzled, have had a drop too much -
2 взвод
1. м. воен.platoon; (в англ. артиллерии, инженерных войсках и войсках связи) section; (в англ. кавалерии и танковых войсках) troop2. м. (в оружии)(cocking) recess; notchбоевой взвод — full bent, sear notch
курок на боевом взводе — the cock is at full bent, the gun is cocked
предохранительный взвод — safety recess / notch
-
3 наклюкаться
сов. разг.get* sozzled, have had a drop too much -
4 взвод
I муж.; воен. II муж.(cocking) recess; notch••быть на взводе разг. — to be in one's cups, to have had a drop too much ( быть пьяным); to be worked up, to be on edge ( быть раздраженным)
-
5 Л-108
ХВАТИТЬ ЛИШНЕГО ХВАТИТЬ ЛЙШКУ highly coll VP subj: human1. to say or do sth. that goes beyond the accepted social limits, violates the rules of ordinary good behaviorX хватил лишнего = X went (a bit) too farX carried (took) it too far....Бахут его шутки не принял, он ринулся вперёд. «Ты всю жизнь лошадей любил больше, чем своих детей, ты чуть не умер, когда твоя (лошадь) Кукла порченая вернулась с перевала». - «Как видишь, не умер», - сказал Кязым. Он не любил, когда ему об этом напоминали. Бахут почувствовал, что хватил лишнее... (Искандер 5)....Bakhut did not accept his joke, he plunged ahead. "All your life you've loved horses better than your children. You nearly died when your Dolly came home from the pass ruined!" "As you see, I didn't die," Kyazym said. He disliked being reminded of that. Bakhut sensed that he had gone too far... (5a).2. Also: ХЛЕБНУТЬ (ПЕРЕЛОЖИТЬ obs) ЛИШНЕЕ collХЛЕБНУТЬ (ПЕРЕЛОЖИТЬ obs) ЛИШКУ highly coll to drink too muchX хлебнул лишку - X had one (a few) too manyX had (took) a drop too much.(Трилецкий:) Должно быть, именинником был... Хватил лишнее... (Чехов 1). (Т.:) It must have been his birthday, he'd had a drop too much (1b)....He был он (по его выражению) и врагом бутылки, т.е. (говоря по-русски) любил хлебнуть лишнее (Пушкин 2)....Не was (as he himself put it) "no enemy of the bottle," that is (in plain Russian), he loved to take a drop too much (2a). -
6 переложить лишку
• ХВАТИТЬ ЛИШНЕГО < ЛИШНЕЕ> coll; ХВАТИТЬ ЛИШКУ highly coll[VP; subj: human]=====1. to say or do sth. that goes beyond the accepted social limits, violates the rules of ordinary good behavior:- X carried (took) it too far.♦...Бахут его шутки не принял, он ринулся вперёд. "Ты всю жизнь лошадей любил больше, чем своих детей, ты чуть не умер, когда твоя [ лошадь] Кукла порченая вернулась с перевала". - "Как видишь, не умер", - сказал Кязым. Он не любил, когда ему об этом напоминали. Бахут почувствовал, что хватил лишнее... (Искандер 5)....Bakhut did not accept his joke, he plunged ahead. "All your life you've loved horses better than your children. You nearly died when your Dolly came home from the pass ruined!" "As you see, I didn't die," Kyazym said. He disliked being reminded of that. Bakhut sensed that he had gone too far... (5a).2. Also: ХЛЕБНУТЬ (ПЕРЕЛОЖИТЬ obs) ЛИШНЕЕ coll; ХЛЕБНУТЬ (ПЕРЕЛОЖИТЬ obs) ЛИШКУ highly coll to drink too much:- X had (took) a drop too much.♦ [Трилецкий:] Должно быть, именинником был... Хватил лишнее... (Чехов 1). [Т.:] It must have been his birthday, he'd had a drop too much (1b).♦...Не был он (по его выражению) и врагом бутылки, т.е. (говоря по-русски) любил хлебнуть лишнее (Пушкин 2)....He was (as he himself put it) "no enemy of the bottle," that is (in plain Russian), he loved to take a drop too much (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > переложить лишку
-
7 переложить лишнее
• ХВАТИТЬ ЛИШНЕГО < ЛИШНЕЕ> coll; ХВАТИТЬ ЛИШКУ highly coll[VP; subj: human]=====1. to say or do sth. that goes beyond the accepted social limits, violates the rules of ordinary good behavior:- X carried (took) it too far.♦...Бахут его шутки не принял, он ринулся вперёд. "Ты всю жизнь лошадей любил больше, чем своих детей, ты чуть не умер, когда твоя [ лошадь] Кукла порченая вернулась с перевала". - "Как видишь, не умер", - сказал Кязым. Он не любил, когда ему об этом напоминали. Бахут почувствовал, что хватил лишнее... (Искандер 5)....Bakhut did not accept his joke, he plunged ahead. "All your life you've loved horses better than your children. You nearly died when your Dolly came home from the pass ruined!" "As you see, I didn't die," Kyazym said. He disliked being reminded of that. Bakhut sensed that he had gone too far... (5a).2. Also: ХЛЕБНУТЬ (ПЕРЕЛОЖИТЬ obs) ЛИШНЕЕ coll; ХЛЕБНУТЬ (ПЕРЕЛОЖИТЬ obs) ЛИШКУ highly coll to drink too much:- X had (took) a drop too much.♦ [Трилецкий:] Должно быть, именинником был... Хватил лишнее... (Чехов 1). [Т.:] It must have been his birthday, he'd had a drop too much (1b).♦...Не был он (по его выражению) и врагом бутылки, т.е. (говоря по-русски) любил хлебнуть лишнее (Пушкин 2)....He was (as he himself put it) "no enemy of the bottle," that is (in plain Russian), he loved to take a drop too much (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > переложить лишнее
-
8 хватить лишку
• ХВАТИТЬ ЛИШНЕГО < ЛИШНЕЕ> coll; ХВАТИТЬ ЛИШКУ highly coll[VP; subj: human]=====1. to say or do sth. that goes beyond the accepted social limits, violates the rules of ordinary good behavior:- X carried (took) it too far.♦...Бахут его шутки не принял, он ринулся вперёд. "Ты всю жизнь лошадей любил больше, чем своих детей, ты чуть не умер, когда твоя [ лошадь] Кукла порченая вернулась с перевала". - "Как видишь, не умер", - сказал Кязым. Он не любил, когда ему об этом напоминали. Бахут почувствовал, что хватил лишнее... (Искандер 5)....Bakhut did not accept his joke, he plunged ahead. "All your life you've loved horses better than your children. You nearly died when your Dolly came home from the pass ruined!" "As you see, I didn't die," Kyazym said. He disliked being reminded of that. Bakhut sensed that he had gone too far... (5a).2. Also: ХЛЕБНУТЬ (ПЕРЕЛОЖИТЬ obs) ЛИШНЕЕ coll; ХЛЕБНУТЬ (ПЕРЕЛОЖИТЬ obs) ЛИШКУ highly coll to drink too much:- X had (took) a drop too much.♦ [Трилецкий:] Должно быть, именинником был... Хватил лишнее... (Чехов 1). [Т.:] It must have been his birthday, he'd had a drop too much (1b).♦...Не был он (по его выражению) и врагом бутылки, т.е. (говоря по-русски) любил хлебнуть лишнее (Пушкин 2)....He was (as he himself put it) "no enemy of the bottle," that is (in plain Russian), he loved to take a drop too much (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > хватить лишку
-
9 хватить лишнего
• ХВАТИТЬ ЛИШНЕГО < ЛИШНЕЕ> coll; ХВАТИТЬ ЛИШКУ highly coll[VP; subj: human]=====1. to say or do sth. that goes beyond the accepted social limits, violates the rules of ordinary good behavior:- X carried (took) it too far.♦...Бахут его шутки не принял, он ринулся вперёд. "Ты всю жизнь лошадей любил больше, чем своих детей, ты чуть не умер, когда твоя [ лошадь] Кукла порченая вернулась с перевала". - "Как видишь, не умер", - сказал Кязым. Он не любил, когда ему об этом напоминали. Бахут почувствовал, что хватил лишнее... (Искандер 5)....Bakhut did not accept his joke, he plunged ahead. "All your life you've loved horses better than your children. You nearly died when your Dolly came home from the pass ruined!" "As you see, I didn't die," Kyazym said. He disliked being reminded of that. Bakhut sensed that he had gone too far... (5a).2. Also: ХЛЕБНУТЬ (ПЕРЕЛОЖИТЬ obs) ЛИШНЕЕ coll; ХЛЕБНУТЬ (ПЕРЕЛОЖИТЬ obs) ЛИШКУ highly coll to drink too much:- X had (took) a drop too much.♦ [Трилецкий:] Должно быть, именинником был... Хватил лишнее... (Чехов 1). [Т.:] It must have been his birthday, he'd had a drop too much (1b).♦...Не был он (по его выражению) и врагом бутылки, т.е. (говоря по-русски) любил хлебнуть лишнее (Пушкин 2)....He was (as he himself put it) "no enemy of the bottle," that is (in plain Russian), he loved to take a drop too much (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > хватить лишнего
-
10 хватить лишнее
• ХВАТИТЬ ЛИШНЕГО < ЛИШНЕЕ> coll; ХВАТИТЬ ЛИШКУ highly coll[VP; subj: human]=====1. to say or do sth. that goes beyond the accepted social limits, violates the rules of ordinary good behavior:- X carried (took) it too far.♦...Бахут его шутки не принял, он ринулся вперёд. "Ты всю жизнь лошадей любил больше, чем своих детей, ты чуть не умер, когда твоя [ лошадь] Кукла порченая вернулась с перевала". - "Как видишь, не умер", - сказал Кязым. Он не любил, когда ему об этом напоминали. Бахут почувствовал, что хватил лишнее... (Искандер 5)....Bakhut did not accept his joke, he plunged ahead. "All your life you've loved horses better than your children. You nearly died when your Dolly came home from the pass ruined!" "As you see, I didn't die," Kyazym said. He disliked being reminded of that. Bakhut sensed that he had gone too far... (5a).2. Also: ХЛЕБНУТЬ (ПЕРЕЛОЖИТЬ obs) ЛИШНЕЕ coll; ХЛЕБНУТЬ (ПЕРЕЛОЖИТЬ obs) ЛИШКУ highly coll to drink too much:- X had (took) a drop too much.♦ [Трилецкий:] Должно быть, именинником был... Хватил лишнее... (Чехов 1). [Т.:] It must have been his birthday, he'd had a drop too much (1b).♦...Не был он (по его выражению) и врагом бутылки, т.е. (говоря по-русски) любил хлебнуть лишнее (Пушкин 2)....He was (as he himself put it) "no enemy of the bottle," that is (in plain Russian), he loved to take a drop too much (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > хватить лишнее
-
11 хлебнуть лишку
• ХВАТИТЬ ЛИШНЕГО < ЛИШНЕЕ> coll; ХВАТИТЬ ЛИШКУ highly coll[VP; subj: human]=====1. to say or do sth. that goes beyond the accepted social limits, violates the rules of ordinary good behavior:- X carried (took) it too far.♦...Бахут его шутки не принял, он ринулся вперёд. "Ты всю жизнь лошадей любил больше, чем своих детей, ты чуть не умер, когда твоя [ лошадь] Кукла порченая вернулась с перевала". - "Как видишь, не умер", - сказал Кязым. Он не любил, когда ему об этом напоминали. Бахут почувствовал, что хватил лишнее... (Искандер 5)....Bakhut did not accept his joke, he plunged ahead. "All your life you've loved horses better than your children. You nearly died when your Dolly came home from the pass ruined!" "As you see, I didn't die," Kyazym said. He disliked being reminded of that. Bakhut sensed that he had gone too far... (5a).2. Also: ХЛЕБНУТЬ (ПЕРЕЛОЖИТЬ obs) ЛИШНЕЕ coll; ХЛЕБНУТЬ (ПЕРЕЛОЖИТЬ obs) ЛИШКУ highly coll to drink too much:- X had (took) a drop too much.♦ [Трилецкий:] Должно быть, именинником был... Хватил лишнее... (Чехов 1). [Т.:] It must have been his birthday, he'd had a drop too much (1b).♦...Не был он (по его выражению) и врагом бутылки, т.е. (говоря по-русски) любил хлебнуть лишнее (Пушкин 2)....He was (as he himself put it) "no enemy of the bottle," that is (in plain Russian), he loved to take a drop too much (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > хлебнуть лишку
-
12 хлебнуть лишнее
• ХВАТИТЬ ЛИШНЕГО < ЛИШНЕЕ> coll; ХВАТИТЬ ЛИШКУ highly coll[VP; subj: human]=====1. to say or do sth. that goes beyond the accepted social limits, violates the rules of ordinary good behavior:- X carried (took) it too far.♦...Бахут его шутки не принял, он ринулся вперёд. "Ты всю жизнь лошадей любил больше, чем своих детей, ты чуть не умер, когда твоя [ лошадь] Кукла порченая вернулась с перевала". - "Как видишь, не умер", - сказал Кязым. Он не любил, когда ему об этом напоминали. Бахут почувствовал, что хватил лишнее... (Искандер 5)....Bakhut did not accept his joke, he plunged ahead. "All your life you've loved horses better than your children. You nearly died when your Dolly came home from the pass ruined!" "As you see, I didn't die," Kyazym said. He disliked being reminded of that. Bakhut sensed that he had gone too far... (5a).2. Also: ХЛЕБНУТЬ (ПЕРЕЛОЖИТЬ obs) ЛИШНЕЕ coll; ХЛЕБНУТЬ (ПЕРЕЛОЖИТЬ obs) ЛИШКУ highly coll to drink too much:- X had (took) a drop too much.♦ [Трилецкий:] Должно быть, именинником был... Хватил лишнее... (Чехов 1). [Т.:] It must have been his birthday, he'd had a drop too much (1b).♦...Не был он (по его выражению) и врагом бутылки, т.е. (говоря по-русски) любил хлебнуть лишнее (Пушкин 2)....He was (as he himself put it) "no enemy of the bottle," that is (in plain Russian), he loved to take a drop too much (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > хлебнуть лишнее
-
13 хлебнуть через край
разг.1) (многое испытать (о нужде, горе и т. п.)) have seen (known) much sorrow2) ( выпить лишнее) have had (taken) a drop (a glass) too much[Болдырев], как видно, хлебнул через край и не успел ещё порядком выспаться. (М. Загоскин, Рославлев) — Voldyrev seemed to have had a glass too much and could not sleep it off.
Русско-английский фразеологический словарь > хлебнуть через край
-
14 выпивать
выпить1. (вн., рд.) drink* (d.)выпить залпом — toss off (d.), drink* off (d.); knock back (d.)
выпить чашку чая, кофе и т. п. — have / take* a cup of tea, coffee, etc.
выпить воды — drink* some water; have a drink of water
он выпил (лишнее) разг. — he has had a drop too much, he's had one too many; he's had one over the eight идиом.
он выпивает — he likes a drink, he drinks
-
15 выпивать
несов. - выпива́ть, сов. - вы́пить1) (вн., рд.; пить какую-л жидкость) drink (d)вы́пить воды́ — drink some water, have a drink of water
вы́пить ча́шку ча́я — have / take a cup of tea
вы́пить за́лпом — toss off (d), drink off (d); knock back (d) разг.
выпива́ть до дна — drain (d)
2) ( пить спиртное) drink; be a drinkerон выпива́ет — he likes a drink, he drinks
он вы́пил (ли́шнее) разг. — he has had a drop too much, he's had one too many; he's had one over the eight идиом.
вы́пьем! — cheers!
-
16 Б-50
БЕЛЕНЫ ОБЪЕЛСЯ highly coll, rude when addressed to the interlocutor VP subj: human past only often after будто, как будто, словно, точно often in questions fixed WOone behaves in an unreasonable fashion, as if he were crazyX белены объелся = X is off his rocker (trolley)X is out of his gourd (mind) X is nuts (loony) X has cracked up X has gone mad.«Что с вами, Руслан Павлович? Вы белены объелись?» (Трифонов 6). "...What's the matter with you, Ruslan Pavlovich? Are you off your rocker?" (6a).(Яичница:)...Это не пройдет тебе. Вот я тебя как сведу в полицию, так ты у меня будешь знать, как обманывать честных людей... (Уходит.)...(Анучкин:) Признаюсь, любезнейшая, никак не думал я, чтобы вы стали так обманывать... (Уходит.) (Фёкла:) Белены объелись или выпили лишнее (Гоголь 1). (Kustard:)...You won't get away with this. Ill set the police on you—that'll teach you to deceive honest folk...(Goes out)... (A.:) I must admit, my dear, I would never have believed that you could be so deceitful... (Goes out) (F:) They've gone mad, or else they've had a drop too much (1a)....Белена» ("henbane") is a poisonous plant. Ingesting its seeds causes madness. -
17 белены объелся
• БЕЛЕНЫ ОБЪЕЛСЯ highly coll, rude when addressed to the interlocutor[VP; subj: human; past only; often after будто, как будто, словно, точно; often in questions; fixed WO]=====⇒ one behaves in an unreasonable fashion, as if he were crazy:- X is out of his gourd < mind>;- X is nuts < loony>;- X has gone mad.♦ "Что с вами, Руслан Павлович? Вы белены объелись?" (Трифонов 6). "...What's the matter with you, Ruslan Pavlovich? Are you off your rocker?" (6a).♦ [Яичница:]...Это не пройдёт тебе. Вот я тебя как сведу в полицию, так ты у меня будешь знать, как обманывать честных людей... (Уходит.)...[Анучкин:] Признаюсь, любезнейшая, никак не думал я, чтобы вы стали так обманывать... (Уходит.) [Фёкла:] Белены объелись или выпили лишнее (Гоголь 1). [Kustard:]... You won't get away with this. I'll set the police on you - that'll teach you to deceive honest >...(Goes out)... [A.:] I must admit, my dear, I would never have believed that you could be so deceitful... (Goes out) [E:] They've gone mad, or else they've had a drop too much (1a).—————← "Белена" ("henbane") is a poisonous plant. Ingesting its seeds causes madness.Большой русско-английский фразеологический словарь > белены объелся
-
18 хватить
I св vti1) vi разг выпить to drink (up), BE to knock back coll, to guzzle coll, to swillхвати́ть ли́шнего — to have one too many, to have a drop too much
2) vi разг испытать to suffer, to endure, to experienceхвати́ть го́ря — to have had/known much sorrow, to have suffered a lot
3) vt разг поразить to strike, to hitII свего́ хвати́л уда́р — he had a stroke
-
19 перебрать
1) General subject: handle, have had nuf, have one too many, have had nuff, have a drop too much2) Colloquial: overdrive3) Mathematics: look over, reset, search through, sort out -
20 хватить
I II сов. (вн.) разг.1) ( ударить) whack (d), strike (d)2) ( выпить спиртного) drop down (d), gulp down (d)хвати́ть ли́шнего — have a drop too much [one too many]
хвати́ть рю́мку во́дки — down a glass of vodka
••хвати́ть че́рез край — ≈ go too far
ишь / эк куда́ хвати́л! — that's going too far!; where did you get that from?; what will you say next?
его́ хвати́л уда́р — he had a stroke
- 1
- 2
См. также в других словарях:
drop — n. & v. n. 1 a a small round or pear shaped portion of liquid that hangs or falls or adheres to a surface (drops of dew; tears fell in large drops). b a very small amount of usu. drinkable liquid (just a drop left in the glass). c a glass etc. of … Useful english dictionary
Drop Trio — Origin Houston, Texas Genres Spaceship Jazz[1] Years active 2002 2010 Labels … Wikipedia
Drop It Like It's Hot — Single by Snoop Dogg featuring Pharrell from the album R G (Rhythm Gangsta): The Masterpiece … Wikipedia
drop — 1 verb FALL/ALLOW TO FALL 1 (T) to stop holding or carrying something so that it falls: I must have dropped my scarf on the bus. | The dog dropped a stick at George s feet. 2 FALL (I) to fall suddenly, especially from a high place: A bottle… … Longman dictionary of contemporary English
drop — drop1 [ drap ] verb *** ▸ 1 let something fall ▸ 2 let yourself fall ▸ 3 let fall from aircraft ▸ 4 reduce/get less ▸ 5 not continue with something ▸ 6 not include something/someone ▸ 7 stop talking about something ▸ 8 end relationship with… … Usage of the words and phrases in modern English
Drop the Dead Donkey — Format Satirical sitcom Created by Andy Hamilton Guy Jenkin … Wikipedia
Drop Zone (film) — Drop Zone Theatrical release poster Directed by John Badham Produced by … Wikipedia
drop — drop1 W2S1 [drɔp US dra:p] v past tense and past participle dropped present participle dropping ▬▬▬▬▬▬▬ 1¦(let something fall)¦ 2¦(fall)¦ 3¦(move your body down)¦ 4¦(become less)¦ 5¦(reduce)¦ 6¦(not include)¦ 7¦(stop doing something)¦ … Dictionary of contemporary English
One-drop rule — The one drop rule is a historical colloquial term in the United States for the social classification as black of individuals with any African ancestry; meaning any person with one drop of black blood was considered as black. The principle was an… … Wikipedia
Kingdom Hearts 3D: Dream Drop Distance — Official game logo. Developer(s) Square Enix 1st Production Department … Wikipedia
Hand drop — Hand Hand (h[a^]nd), n. [AS. hand, hond; akin to D., G., & Sw. hand, OHG. hant, Dan. haand, Icel. h[ o]nd, Goth. handus, and perh. to Goth. hin[thorn]an to seize (in comp.). Cf. {Hunt}.] 1. That part of the fore limb below the forearm or wrist in … The Collaborative International Dictionary of English